LA VOIX PASSIVE
La conjugaison
d'un verbe à la voix passive se construit avec l'auxiliaire être conjugué au
même temps que le verbe actif, suivi du participe passé (toujours accordé avec
le sujet).
· Le sujet du verbe actif devient le complément d'agent, et il est
généralement introduit par la préposition " par " (des fois il est introduit par
« de »)
Jane mange une
fraise. (voix active) // Une fraise est mangée par Jane
(voix passive)
Julie a lancé
le pion (voix active) // Le pion a été
lancé par Julie. (voix
passive)
Marc applaudissait le chanteur. (voix active) //Le chanteur était applaudi par
Marc. (v. passive)
· Le pronom indéfini 'on' s'efface à la voix passive et la phrase
s'écrit sans complément d'agent
On marqua le but.
Le but fut marqué.
. De la même
manière, si dans une phrase passive il n’y a pas de complément d’agent dans la
phrase active on utilise “on”.
.Il faut faire attention aux pronoms personnels
sujets (je, tu, il…). Dès qu’il faut transformer une phrase active on utilise
les pronoms toniques (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).
Il ouvre la porte: la porte est ouverte par lui.
La forme passive des verbes français a la même structure qu’en espagnol,
c’est à dire, on utilise le verbe être au même temps que le verbe actif, et le
sujet de la phrase devient le complément d’agent, tandis que le complément
d’object direct devient le sujet patient, introduit normalement par la
préposition “par”:
Voix active: La cloche annonçait le départ du train
Voix passive : Le départ du train était annoncé par la
cloche
Présent passif : Il ouvre la porte // la porte est ouverte
par lui
Imparfait passif : Il ouvrait la porte// la porte était ouverte par
lui
Futur passif : Il ouvrira la porte// la porte sera ouverte par lui
Conditionnel passif : Il ouvrirait la porte // la porte serait
ouverte par lui
Passé composé passif : Il a ouvert la porte //la porte a été ouverte
par lui
Plus-que-parfait passif : Il avait ouvert la porte // la porte avait
été ouverte par lui
Une autre manière d’exprimer la voix passive est à l’aide du verbe faire.
Donc, quand nous disons en espagnol “Me he operado”, en français il faudrait
dire “Je me suis fait opérer » (me he hecho operar), parce que, dans ce
cas-là, il n’est pas possible que le sujet fasse l’action sur soi-même.
EXERCICE. TRANSFORMEZ
-L’Amérique a
été découverte en 1492.
-Ils avaient ouvert les portes.
-J’ai lu un très beau livre.
-Ils seront invités par toi.
-Nous achetions du poisson au marché.
-Elle est vue par lui.
-Nous ne sommes pas écoutés par le directeur.
-Le gouvernement vote et propose les lois.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Hola, escribe tu nombre y apellidos, por favor. Gracias
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.